viernes, 23 de abril de 2010

¡Eres un chucho!


Últimamente he estado viendo varias películas, primero en la versión doblada al español y después en versión original subtitulada. La verdad es que me ha servido de mucho, porque de este modo, puedo comenzar a formar mi propio criterio. La traducción es algo muy subjetivo, pues una misma frase puede ser expresada de muchas maneras, y no sólo ha de ser una la correcta.

Cuando escucho las frases en la versión original, además de mejorar en cuanto a la comprensión del idioma, realizo mi propia traducción y después la comparo con la versión doblada. Además, siempre trato de adivinar cómo será la frase nada más leerla en los subtítulos.

Lo que quería comentar son las diferentes traducciones en español para una misma frase en inglés. Dicha expresión es to be a dog, que es una manera despectiva de llamar fea a una mujer. Pues bien, me lo he encontrado en dos películas Tienes un e-mail (You've got mail) y en La cruda realidad (The ugly truth). En la primera lo traducen como "coco", mientras que en la segunda, directamente dicen "chucho".

En mi opinión, no usaría ninguna de las dos. "Chucho" es una traducción literal de dog, y en español no expresa para nada que la persona que recibe este "piropo" sea fea. Es más, para mí esta frase no tiene ningún significado, mientras que "coco" sí se acercaría más a la versión original. No expresa directamente "ser fea", pero en el contexto puede sobreentenderse. En la versión original subtitulada de La cruda realidad optan sencillamente por escribir "eres fea", aunque creo que esta opción tampoco sería muy acertada, ya que to be ugly y to be a dog no pertenecen al mismo registro. Así pues, habría que buscar un equivalente en español. Una posible opción (a mi parecer), podría ser "callo".
Pero bueno, repitiendo lo que dije en la primera entrada, evidentemente no soy una experta, así que agradeceré cualquier aclaración si me equivoco.

miércoles, 21 de abril de 2010

¡Bienvenidos!

Tras mucho tiempo pensándolo, al fin me he decidido a publicar algo en este blog. Me he tomado la libertad de hacerlo con el permiso de mis compañeros.

Bueno, creo que lo primero que debería hacer es explicar quiénes somos y por qué un blog de traducción. Somos cinco estudiantes de Traducción e interpretación de la Autónoma de Madrid y la idea de este blog nació para completar un trabajo. Dicho trabajo es para la asignatura de Documentación aplicada a la traducción y en el cual vamos a hablar sobre varios blogs de traducción.

Yo, lo único que espero, es que tras finalizar ese trabajo (el que debemos entregar en breves) este blog siga vivo, que sigamos publicando en él, y que crezca y madure al tiempo que lo hacemos nosotros.

Da igual que no sea visitado por apenas gente, pues el simple hecho de llevar a cabo un blog sobre estos temas (que me apasionan) es totalmente gratificante para mí (como supongo que será para todos mis compañeros). Quizá nuestras entradas no tengan ningún valor y sean temas tratados desde todos los puntos de vista posibles y no haya nada nuevo que comentar, pero el solo hecho de investigar por nuestra cuenta y de comernos la cabeza, es destacable, pues hay que contar también la ilusión y el empeño que ponemos en ello.

Tal y como hemos dicho, aún somos estudiantes, por lo tanto, nuestras entradas pueden estar llenas de errores, así que aceptamos y agradecemos todo tipo de crítica constructiva y aclaración para poder mejorar.


Muchas gracias y bienvenidos