sábado, 28 de agosto de 2010

Volvemos con las pelis

¡Muy buenas! Tras otro breve parón en el blog, me he decido por fin a escribir una nueva entrada, aunque sea breve.
Como no, mi inspiración ha llegado con la película de la sobremesa, donde se cometen, a mi parecer, grandes distorsiones en la traducción de los títulos.
En la otra entrada, más o menos pudimos llegar a la conclusión de que el título en español se traducía de esa manera para "atraer" al público. Pero éste, no es el caso.

La película en cuestión se llama Decepction, que en español significa "engaño". ¿A qué no adivináis cómo se llama en español? Efectivamente, Decepción. Sí señoras y señores, un false friend en toda regla.

Como digo en todas las entradas que publico, no me voy a meter si es un error o se ha traducido así por cualquier motivo. Sólo lo recalco porque cuando me lo he encontrado me he quedado un poquito... "shockeada".


Y para hoy no he encontrado nada más. A ver si ahora al empezar la universidad nos ponemos todos las pilas y le damos vidilla al blog. Si alguien encuentra alguna cosilla más, que la comparta. ^^

Un saludo para todos.

domingo, 8 de agosto de 2010

Infringir/Infligir

Hola, de nuevo. Siguiendo un poco con la intención de dar vidilla al blog, actualizo con esta entrada nueva. Hace unos meses estaba leyendo por internet y encontré una frase que decía, algo así como: "Le inflingieron varias heridas graves" Me sonó mal y busqué la diferencia, era algo que desconocía y, por lo que se ve, le pasa a mucha gente el confundir ambas palabras tan parecidas en forma y con un significado tan diferente. Me valgo de la rae:

infligir.

(Del lat. infligĕre, herir, golpear).

1. tr. Causar daño.

2. tr. Imponer un castigo.

infringir.

(Del lat. infringĕre).

1. tr. Quebrantar leyes, órdenes, etc.

En resumen y con un ejemplo: "Paco infringe las leyes" y "Paco le infligió varias heridas"

Espero que os guste ^_^