Últimamente he estado viendo varias películas, primero en la versión doblada al español y después en versión original subtitulada. La verdad es que me ha servido de mucho, porque de este modo, puedo comenzar a formar mi propio criterio. La traducción es algo muy subjetivo, pues una misma frase puede ser expresada de muchas maneras, y no sólo ha de ser una la correcta.
Cuando escucho las frases en la versión original, además de mejorar en cuanto a la comprensión del idioma, realizo mi propia traducción y después la comparo con la versión doblada. Además, siempre trato de adivinar cómo será la frase nada más leerla en los subtítulos.
Lo que quería comentar son las diferentes traducciones en español para una misma frase en inglés. Dicha expresión es to be a dog, que es una manera despectiva de llamar fea a una mujer. Pues bien, me lo he encontrado en dos películas Tienes un e-mail (You've got mail) y en La cruda realidad (The ugly truth). En la primera lo traducen como "coco", mientras que en la segunda, directamente dicen "chucho".
En mi opinión, no usaría ninguna de las dos. "Chucho" es una traducción literal de dog, y en español no expresa para nada que la persona que recibe este "piropo" sea fea. Es más, para mí esta frase no tiene ningún significado, mientras que "coco" sí se acercaría más a la versión original. No expresa directamente "ser fea", pero en el contexto puede sobreentenderse. En la versión original subtitulada de La cruda realidad optan sencillamente por escribir "eres fea", aunque creo que esta opción tampoco sería muy acertada, ya que to be ugly y to be a dog no pertenecen al mismo registro. Así pues, habría que buscar un equivalente en español. Una posible opción (a mi parecer), podría ser "callo".
Pero bueno, repitiendo lo que dije en la primera entrada, evidentemente no soy una experta, así que agradeceré cualquier aclaración si me equivoco.