jueves, 8 de noviembre de 2012

Cómo he aprendido 8 idiomas

Cómo he aprendido 8 idiomas un libro escrito por Zygmunt Broniarek, periodista (entre otras cosas) polaco. El autor cuenta la primera toma de contacto con las lenguas extranjeras y cómo las aprendió. Expone algunos métodos para aprender de forma autónoma un idioma, nos da consejos e indicaciones después de cada capítulo.
Estos son los consejos que hay que seguir:
  1. Si en nuestros tiempos quieres conseguir algo: debes saber idiomas.
  1. El idioma internacional es el inglés, así que si no sabes ningún idioma extranjero no pierdas el tiempo aprendiendo italiano, francés, alemán. El inglés es tu prioridad.
  1. Aprende textos de memoria: Según el autor, Zygmunt Broniarek, gracias a este aprendizaje conoceremos las construcciones de las frases, adquiriremos más soltura a la hora de hacer discursos y también ejercitaremos nuestra memoria.  
    En este punto me gustaría hacer un inciso ya que ahora me he apuntado para estudiar ruso en el CSIM y lo que más me chocó fue que el primer día ya sabíamos reproducir un dialogo, ya que lo habíamos repetido por lo menos 16 veces.

  1. Si quieres aprender a escribir- escribe, leer-lee, hablar- habla.
  1. Escucha la radio,canciones, ect ya que resulta realmente útil pues nos permite oír la verdadera pronunciación y acento.
Estos dos los dos métodos expuestos por Zygmunt Broniarek:
El primero es el método de Mertner que consiste en “acostumbrarse al idioma de manera psicotécnica en la base mecánico sugestiva”. ¿Qué quiere decir eso exactamente? En este ejemplo lo veremos con más facilidad:
“Questa città rimarrà uno dei posti migliori per chi vuole fas soldi” (ejemplo extraído del Corriere dela Sera (14 de novimebre de1990))
“Questa” significa “esta” y al lado se pone un número, el “1” y la traducción; al lado de “città” el “2” y la traducción, y así sucesivamente. Esto quiere decir que cada vez que salga “Questa” una, dos, tres, cuatro hasta nueve veces la palabra tenía numerito y traducción; en cambio la décima vez ya no. Los autores de este método pensaban que si lo traducimos la décima vez el alumno de manera automática se va a acordar de su significado. Esta era la regla del método de Mertner.
Este método solo resulta útil para los genios que tienen una memoria fotográfica muy desarrollada que con solo leer un libro son capaces de recitarlo de memoria. Estas personas no pueden ser un ejemplo de un aprendizaje normal de un idioma por lo que, para la gran mayoría es inútil seguir estos pasos.
El segundo se llama el método de Toussaint-Langenscheidta. Es un manual que consigue, a pesar de su gran volumen lleno de formulas de gramática, vencer la vaguería natural de nuestra mente (Sí, nuestras mentes son vagas, salvo algunas excepciones)

 ¿En qué consiste este método?
El aprendizaje de un idioma consiste en tres partes. Para entender mejor este método, pongamos como ejemplo la primera clase de inglés. Dividimos el aprendizaje en tres partes:

Marley was dead- to begin with
mArlei guos ded- tu begIn wiz
Marley estaba muerto- para empezar con (traducción literal)

Aclaración: en la segunda línea las mayúsculas representan donde recae el acento y en español correcto la frase debería ser: “Para empezar, Marley estaba muerto”.

Volviendo con el ejemplo, el autor nos dice que sigamos esto puntos.

1. Coge dos trozos de papel. En uno, el que está a tu izquierda, escribe “Marley was dead- to begin with”, en el otro “mArlei guos ded- tu begIn wiz”. Míralas y léelas. Tapa el papel de la izquierda y lee 10 veces lo que pone, después, tapa el papel de la derecha y lee lo que pone. Luego apartas los dos papeles y lo dices sin mirar. Tras la repetición de estas frases seguro que ya somos capaces de repetir la frase.
2. Pon delante de ti el trozo de papel donde ponga “Marley was dead- to begin with” y leelo 10 veces (SIN MIRAR LA PRONUNCIACIÓN).
3. Coge otro trozo de papel y escribe “Marley estaba muerto- para empezar con” y mirando estas palabras, escríbelas en inglés. Apúntalas como te acuerdes, sin mirar las palabras en español. En cualquier caso no mires el texto en inglés. Este paso es muy importante y todo depende de ello.
Pongamos que has puesto: “Marley waz... to begin wit”. Esto quiere decir que has cometido dos errores y que se te ha olvidado una palabra. ¡Atención! No corrijas directamente los errores. Solo márcalos. Deja lo que estás haciendo, desconecta y vuelve en media hora para corregir los errores (de lo que te acuerdes). Finalmente compara, con el original.
4. Ahora ya sabes escribir la frase correctamente en inglés pero la traducción de “Marley estaba muerto- para empezar con” obviamente no es natural en español por lo que escribimos “para empezar Marley estaba muerto” en un papel y la traducimos al inglés (después de todas estas operaciones realizadas no será un problema aprenderse la traducción correcta).
5. Mirando la frase “Para empezar, Marley estaba muerto”, la pronunciamos en inglés hasta que estemos seguros de que la hemos aprendido.
Aquí podemos ver que el ejemplo de inglés suena casi a risa ya que la mayoría de la gente saber decir algo en este idioma pero imaginemos que queremos aprender otro idioma como ruso, danés o noruego.

¿Habéis utilizado alguno de los métodos de autoaprendizaje de lenguas extranjeras?
Para nosotras es algo nuevo ya que no habíamos oído hablar nunca de nada parecido ni tampoco habíamos aprendido los idiomas de esta forma.

2 comentarios:

  1. Lo de escuchar canciones lo veo super útil. Prácticamente he aprendido idiomas al recordar las letras.

    Me gusta la entrada, me vas a tener que traducir todo el libro :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, Raquel. Cuando acabe de leer todo el libro, compartiré con vosotros alguna experiencia de Zygmunt Broniarek. Me rio mucho con lo que cuenta.

      Eliminar