miércoles, 27 de octubre de 2010

Jornadas de Lingüística Forense

¡Muy buenas, traductores y traductoras! Como muchos sabréis, las Jornadas de Lingüística Forense tuvieron lugar esta semana. Bueno, pues haré un pequeño resumen para todos los que no pudisteis asistir.

En primer lugar, os dejo el link para que echéis un vistazo. http://linguisticaforensemadrid.wordpress.com/
Además la página seguirá activa

Y por cierto, aclararé antes de seguir, que la Lingüística Forense no tiene nada que ver con cadáveres ni esas cosas que se nos vienen a la cabeza al oír la palabra “forense”, sino que es una rama de la lingüística muy ligada al derecho que se encarga del análisis del lenguaje jurídico y judicial, es estudio del lenguaje del procedimiento judicial, del análisis del lenguaje para aportar pruebas en un procedimiento judicial…


Aclarado esto ya, prosigo. Si curioseáis por la página, veréis el listado con todas las ponencias y todos los temas tratados. El primer día fue más teórico y en el segundo hubo debates y tal.
La verdad es que fue muy muy interesante. Son salidas que nunca se me habrían ocurrido de no ser por estas charlas. Nos explicaron la labor de un perito, encargado de determinar si una grabación de voz puede presentarse como prueba en un juicio o cómo se realiza un perfil a través de la voz, ya que se pueden conocer datos como la procedencia, algunos rasgos faciales, el ámbito social… Y que bueno, ahí están todas esas opciones.
También nos informaron sobre másteres de Lingüística Forense o cursos de verano.
Aquí os dejo la página sobre uno de ellos en la Universidad de Aston, donde trabaja Malcolm Coulthard, el “padre de la Lingüística Forense”:
http://www.forensiclinguistics.net/
Así que ya sabéis, todo el mundo a informarse :)


Si queréis saber algo más, podéis comprar el CD con todas las ponencias por 15€, contactando a través de la página web.


Para finalizar voy a comentar lo que más me ha llamado la atención de todas las jornadas:

-¡El fututo de subjuntivo se usa! Sí, sí, tal y como lo oís. En el lenguaje judicial se usa mucho. Yo cuando lo vi, no me lo podía creer. ¡Llevaba toda la vida cuestionándome su existencia!

-El simple hecho de que se pueda resolver un caso gracias a un e-mail o una grabación de voz. Por ejemplo, en el caso de una supuesta nota de suicido, se puede determinar si realmente se suicidó o fue un asesinato, ya que si existe algún sospechoso, se comparan los textos escritos por él y por la víctima con el de la nota de suicidio. La verdad es que aunque existan programas para ello, no deja de ser muy laborioso.

-Y por último, un pequeño toque de humor. Tras decir esto, queda un poco raro comenzar hablando sobre un caso de violación, pero bueno, así empieza la anécdota. Nos estaban contado el caso de una chica polaca que había sido violada. Ella declaró: “Luego él insertó su miembro y no me dejaba decir ni hacer nada”. Pero la traducción inglesa que se sacó de allí, fue un poco modificada: “Luego puso su miembro en mi boca y me dijo que me callara”. En este caso, sea cual sea el motivo, ese pequeño cambio es muy importante, ya que una violación con penetración está mucho más penada.
Entonces, alguien levantó la mano y preguntó que a qué se refería dicho miembro. Supongo que quería aclarar si “insertar el miembro” se refería a meter a una persona en un grupo. En ese caso, la traducción sí que habría sido un gran disparate. Eso sí, no pudo evitarse una pequeña risita por parte de la audiencia. Sobre todo al escuchar la aclaración de una de las organizadoras: ¡El miembro viril, el miembro viril!
Y conste que no pretendo burlarme de dicha persona, sólo que me pareció una anécdota muy graciosa y merecía la pena ser mencionada.


En definitiva, ha sido una muy buena experiencia, unas jornadas muy útiles y muy bien organizadas. ¡Chapeau por todos ellos!

1 comentario:

  1. “Copy from one, it's plagiarism; copy from two, it's research.”

    Wilson Mizner

    Oh yeah ;) Comparto todo lo dicho arriba.

    ResponderEliminar