lunes, 22 de octubre de 2012

Hola, lenguaje controlado

Lenguaje controlado.

Y bien, ¿qué es? Pues se trata de un lenguaje producido teniendo en cuenta ciertas restricciones en cuanto a gramática, estilo y vocabulario. Este tipo de lenguaje ayuda a mejorar la coherencia, legibilidad, traducibilidad y recuperación de información en documentos de carácter técnico, es una preedición con reglas estrictas, generalmente siguiendo un manual o normas profesionales.

Para escribir con lenguaje controlado, hay que considerar ciertas cosas, como por ejemplo:

- Vocabulario:  
 Tamaño restringido. 
 No ambiguo.
- Gramática:
Sintagmas nominales breves (no más de 4 palabras).
Frases cortas (no más de 20 palabras).
Párrafos sencillos (no más de 6 frases).
Evitar uso de pasiva…
(entre otros)


En clase de traducción automática y asistida, de donde he sacado estos apuntes, hicimos un ejercicio usando Google translator. Teníamos que pasar un manual escrito con lenguaje natural a lenguaje controlado y comparar sí la traducción automática había mejorado o no.
Este es el ejemplo que vimos (*tomado de Quah, 2006: 48):

Lenguaje natural
Lenguaje controlado
Remove the screws holding the blower and pull the blower from the cabinet.
Before the screws are installed to the blower, a new blower is pushed back into the cabinet.
  1. Remove screws from the blower.
  2. Pull the lower from the cabinet.
  3. Push a new blower into the cabinet-
  4. Secure the blower with screw.

Traducción lenguaje natural
Traducción lenguaje controlado
Quite los tornillos que sujetan el ventilador y tire del ventilador del gabinete.
Antes de que los tornillos están instalados para el ventilador, un soplador de nuevo es empujado de nuevo en el armario.
1. Quite los tornillos del ventilador.
2. Tire de la parte inferior del gabinete.
3. Introduzca un nuevo ventilador en el gabinete.
4. Asegure el ventilador con el tornillo.

La conclusión a la que llegamos fue que evidentemente, al simplificar las frases, la traducción mejora. Lo que no entendimos es por qué en la traducción del fragmento en lenguaje natural, blower primero lo traduce como “ventilador” y luego como “soplador”. Supusimos que fue por no repetir la palabra, pues en la versión controlada, que son frases más cortas, siempre habla de "ventilador".

Bueno, ¿qué opináis del lenguaje controlado? ¿Os parece útil?



* Quah, C. K. (2006) Translation and Technology. New Hampshire: Palgrave/
MacMillan. Especialmente, “Appendices”, pp. 197-ss

2 comentarios:

  1. ¿Esto es lo que usan para las traducciones de las instrucciones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Prácticamente sí. Tú piensa que la mayoría de manuales los traducen con traductores automáticos y no lo supervisa ningún traductor. Bueno, al menos es lo que yo entendí :)

      Eliminar