Lenguaje controlado.
Y bien, ¿qué es? Pues se trata de un lenguaje producido
teniendo en cuenta ciertas
restricciones en cuanto a gramática, estilo y vocabulario. Este tipo de lenguaje ayuda a mejorar la
coherencia, legibilidad, traducibilidad y recuperación de información en
documentos de carácter técnico, es una preedición con reglas estrictas,
generalmente siguiendo un manual o normas profesionales.
Para escribir con
lenguaje controlado, hay que considerar ciertas cosas, como por ejemplo:
- Vocabulario:
Tamaño
restringido.
No ambiguo.
- Gramática:
Sintagmas nominales breves (no más de 4 palabras).
Frases cortas (no más de 20 palabras).
Párrafos sencillos (no más de 6 frases).
Evitar uso de pasiva…
(entre otros)
En clase de traducción automática y asistida, de donde he sacado
estos apuntes, hicimos un ejercicio usando Google translator. Teníamos que pasar
un manual escrito con lenguaje natural a lenguaje controlado y comparar sí la
traducción automática había mejorado o no.
Este es el ejemplo que vimos (*tomado de Quah, 2006: 48):
Lenguaje natural
|
Lenguaje controlado
|
Remove the screws holding the blower and pull the
blower from the cabinet.
Before the screws are installed to the blower, a new
blower is pushed back into the cabinet.
|
|
Traducción
lenguaje natural
|
Traducción
lenguaje controlado
|
Quite los
tornillos que sujetan el ventilador y tire del ventilador del gabinete.
Antes de que
los tornillos están instalados para el ventilador, un soplador de nuevo es
empujado de nuevo en el armario.
|
1. Quite los
tornillos del ventilador.
2. Tire de la
parte inferior del gabinete.
3. Introduzca
un nuevo ventilador en el gabinete.
4. Asegure el
ventilador con el tornillo.
|
La conclusión a la que llegamos fue que evidentemente, al
simplificar las frases, la traducción mejora. Lo que no entendimos es por qué
en la traducción del fragmento en lenguaje natural, blower primero lo
traduce como “ventilador” y luego como “soplador”. Supusimos que fue por no
repetir la palabra, pues en la versión controlada, que son frases más cortas, siempre habla de "ventilador".
Bueno, ¿qué opináis del lenguaje controlado? ¿Os parece útil?
* Quah, C. K. (2006) Translation and
Technology. New
Hampshire: Palgrave/
MacMillan.
Especialmente, “Appendices”, pp. 197-ss
¿Esto es lo que usan para las traducciones de las instrucciones?
ResponderEliminarPrácticamente sí. Tú piensa que la mayoría de manuales los traducen con traductores automáticos y no lo supervisa ningún traductor. Bueno, al menos es lo que yo entendí :)
Eliminar