Páginas

jueves, 18 de abril de 2013

Un par de «orrores hortográficos»


Últimamente me he topado con traducciones al español que hacen llorar. Así que, queridos compañeros, aquí os traigo dos ejemplos que me llegaron al alma (lo sé, va a ser una minientrada, pero prometo publicar más la próxima vez). Y aquí van estos «orrores hortográficos», pues de haches va la cosa:

● Hace unos meses, mi hermano estaba jugando al Ninja Gaiden 3 para Play 3 y como estaba a punto de terminarlo me quedé con él. El juego, si no recuerdo mal, no está doblado al español, pero sí tiene subtítulos. De repente, apareció esto:  





 Sí, pone «hiba». Creo que existen ciertas cosas que son inadmisibles a la hora de lanzar algo al mercado, ya no solo que se le pase a la persona que lo traduce, sino que algo así pase la revisión y el control de calidad. La verdad es que en aquel momento no me creía que realmente hubiera leído ese horror y tuve que tragarme varios walkthrough en youtube hasta dar con el momento exacto del juego.

● Nuestro segundo horror aparece en el Muramasa, juego para Wii. En este caso, te encuentras esto nada más empezar el juego, pues aparecen el menú: 



Abilities… Sinceramente, cuando lo vi noté que algo no cuadraba y tuve que releerlo hasta que me di cuenta de la perlita. Sin comentarios.



Por último, tras el sangrado de ojos, os traigo un pequeño bonus que descubrí ayer en una traducción al francés. Desde siempre me ha encantado City hunter (a quien le guste el manga/anime, se lo aconsejo), el manga no está completo en español y me he comprado los tomos en francés. El otro día encontré algunos capítulos en japonés y como he progresado bastante, decidí motivarme un poco y leer en alto (con la versión francesa a mano, claro). Aquí va:  






Explicación de la escena: están hablando de un amigo del protagonista que ha muerto. En la versión japonesa pone 親友 (shin'yū) que significa «mejor amigo». Sin embargo, en la versión francesa hablan de los padres del protagonista, ya que el kanji (oya) por sí solo significa «padres».

Y hasta aquí la minientrada de «orrores hortográficos». Prometo que la próxima vez publicaremos más ejemplos.
¡Gracias por leer y hasta la próxima!

9 comentarios:

  1. ¡Válgame el cielo! Cuando sea localizador de videojuegos prometo no escribir esas cosas. Y ahora, con vuestro permiso, me voy a limpiar la sangre de los ojos. :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por comentar! Sí, la verdad es que me sangraron muuucho los ojos cuando los vi >.< Coincido contigo, cuando seamos localizadores de videojuegos, tendremos en consideración la salud visual de todos :)

      Eliminar
  2. No quisiera meter la pata, pero ¿esos videojuegos son de los que traducen los fans del mismo? Pues ahí tienes la explicación, porque yo sí he trabajado de localizadora y esto no ocurre cuando el trabajo se hace en empresas de traducción serias, pero como ahora está de moda hacerlo todo en comunidad y por aficionados...

    Si esto se ha hecho por empresas, prefiero no saber ni las que han sido, porque aún me enfadaría más...

    Alicia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por comentar, Alicia.
      Puede que efectivamente sea el caso de la traducción hecha por aficionados. De todos modos, gracias a dios, no es la tónica general de la localización de videojuegos :)

      Un saludo.

      Eliminar
  3. Arrrrrrrrrrrrrggggggggggggggghhhhhhhhhhhhhh. Claro que yo tuve (digo tuve porque fue por el año 1990, o así) una profesora de LENGUA que decía oDjeto. Así, cómo no vamos a escribir abilidades sin h. ufffffffff

    ResponderEliminar
  4. Jajajaja si es que hay cada caso por ahí. Yo tuve suerte y sí que sabían hablar :D

    ResponderEliminar
  5. Acabo de ver esto. Yo traduje el Ninja Gaiden 3 y en el archivo que entregué tengo esto:

    "Se suponía que era tu hermana, Saya."

    Así que parece que alguien metió la pata al cambiarlo. Madre mía, me han sangrado los ojos a mí también. :(

    Lo de "Abilidades" del otro juego seguramente sea un fallo del que ha creado el gráfico, lo comenté aquí: http://propuestadetraduccion.blogspot.com.es/2011/03/flash-no-cuesta-nada-pasar-el-corrector.html

    Como siempre digo, es mejor saber qué ha pasado antes de echar la culpa al traductor. :P

    Un saludo,

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario, Pablo.
      He leído la entrada y tu comentario y vaya, jamás habría pensado en eso. La verdad es que tiene que ser un poco frustrante que toquen tu trabajo y ¡que encima te culpen a ti! Que jo, yo no echaba la culpa al traductor >.< simplemente me pareció muy raro que se hubiera colado algo así.

      Un saludo.

      Eliminar
    2. Ja, ja, no te preocupes, si siempre viene bien saber estas cosas. :)

      Que te toquen el trabajo es algo que hay que asumir para bien o para mal. ;)

      ¡Enhorabuena por el blog, os sigo desde ya! :)

      Pablo

      Eliminar